Статьи и полезная информация
Перевод с редких языков России и СНГПредставляем новую услугу нашего бюро переводов - перевод с редких языков России и СНГ.
Перевод сайтов как один из механизмов их раскрутки
Сайт содержит в себе огромное количество информации, которая рассчитана на определенную аудиторию. Чтобы привлечь иностранных читателей, необходимо перевести контент ресурса, и сделать это профессионально.
Зачем нужен нотариус
К сожалению, невозможно назвать наше ежедневное существование беспроблемным, редкая неделя жизни проходит безоблачно и приятно во всех отношениях. Но случаются и такие ситуации, когда человек не может решить проблему самостоятельно...
Языки и диалекты Индии
Статья кратко описывает основные языки и диалекты Индии и их современный статус.
Особенности перевода коммерческой документации: Коммерческая документация нуждается в качественном и профессиональном переводе, так как очень часто от результата работы переводчика зависит будущий успех предприятия или организации.
Особенности художественного литературного перевода
Перевод художественного произведения – это творческий труд, сравнимый с работой писателя. Ведь в переводе произведения есть немалая доля творчества и переводчика, который должен донести до читателя мысли автора.
История переводов
Кратко об истоках профессии переводчика.
Для сохранения исчезающих языков все средства хороши
Ситуация с редкими языками стран Центральной Америки.
Свободный переводчик
Информация для начинающих переводчиках-фрилансерах. Основы фриланса.
Изъяны машинного перевода Можно ли быть качественным машинный перевод?
О пользе печатных книг
Вытеснят ли электронная литература книги в бумажном формате?
Особенности перевода текстов туристической направленности
Перевод туристических текстов несет в себе двойную нагрузку – во-первых, нужно грамотно отобразить содержащуюся в тексте информацию, а во-вторых, вызвать желание читателя посетить ту страну, которая описывается в туристическом тексте.
Особенности художественного перевода текстов
Художественный перевод требует совершенного владения языками и внимательности, поскольку переведенный текст должен сохранять в себе стиль повествования, краски и смысл оригинала.
ЕГЭ (Россия) и централизованное тестирование (Беларусь): параллели и отличия
Актуальная проблема образования.
Обучение за рубежом
Где учить языки за границей? Кратко о вопросах образования в Канаде.






