Перевод текста. Бюро переводов «Гильдия»

бюро переводов на главнуюinfo@business-perevod.ru  бюро переводов
бюро переводов "Гильдия. Центр переводов"
бюро переводов

Перевод - искусство Качественный перевод - технология...
бюро переводов "Гильдия. Центр переводов"
Профессиональные переводы с английского языка
 
бюро переводов


бюро переводов НовостиО компании

бюро переводов НовостиНовости

бюро переводов УслугиУслуги
бюро переводов клиентыТарифы

бюро переводов клиентыДоговор

бюро переводов тарифыНаши клиенты

бюро переводов контактыКонтакты

бюро переводов ВакансииВакансии

бюро переводов Ваши вопросыВаши вопросы



Валерий Чусов.

Откройте для себя Америку, черт возьми!
И другие страны тоже -
Нытье читателя переводных романов.

За что боролись, на то и напоролись. Хотели читать побольше заграничных детективов, фантастики, романов - пожалуйста! Целая куча - именно куча, потому что отбор производится преимущественно с точки зрения самых примитивных вкусов. Издатели и торговцы почему-то убеждены, что голые красотки и бугаи в смокингах и с пистолетами являются вершиной запросов читателей. Что и воплощается в подаче даже самых серьезных и именно этим известных произведений. Очень мне хотелось бы пройтись по иллюстраторам - попался мне тут недавно сборник Рекса Стаута с полуобнаженной девицей на обложке. Художник то ли буквы забыл, то ли настолько завален заказами, что ему читать некогда. Но мне и переводчиков хватит - извините, господа, но Ваши коллеги (а может быть и Вы) демонстрируют, что знание иностранного языка отнюдь не гарантия даже среднего уровня образованности. Думаю, что лучше обойтись без имен - так что примеры я буду приводить без ссылок на переводчиков и издателей. Тем более, что многие из них достаточно типичны, а некоторые свидетельствуют просто об утере культуры перевода и здесь уже надежда на Ассоциацию. Как Вы заметите, основным объектом моего внимания стала американская фантастика (в частности, Роберт Хайнлайн, чьи произведения на русском я читал в нескольких версиях), детективы (здесь я предпочитаю Рекса Стаута, Эрла Гарднера) и современная мистика в лице Стивена Кинга и Дина Кунца. Последние особенно удобны, поскольку их книги могут служить в своем роде энциклопедией американской жизни - многие детали воспроизведены довольно точно.

Начну я с наиболее раздражающего меня примера. Дело в том, что одно из произведений Р. Хайнлайна, а именно "Пятница", частично построено на всеобщем распространении кредитных (или просто расчетных) карт в будущем. Так вот, переводчик, судя по всему, узнал об их существовании прямо в ходе работы над "Пятницей" (хотя книга вышла у нас уже в 90-е годы, а карточки в США широко распространены еще с 60-х). Что и нашло свое отражение в тексте - выражения типа "Визовая карта" используются повсеместно. Конечно, переводом трудно совсем уж испортить Хайнлайна - тем более, что с литературно-сюжетной точки зрения перевод выполнен совсем неплохо. Я встречал и гораздо худшие примеры, когда стиль романа, шутки полностью убиты отсутствием у переводчика каких-либо литературных данных и просто любви к своей работе.

Далее


скидки бюро переводов
 

статьи бюро переводов


 
   
наверх
бюро переводов

Москва, м. Парк Культуры,
Зубовский бульвар, д. 4

Телефон  бюро переводов


Copyright © 2003
Центр Переводов
"Гильдия"