Валерий Чусов.
Откройте для себя Америку, черт возьми!
И другие страны тоже -
Нытье читателя переводных романов.
За что боролись, на то и напоролись. Хотели читать побольше заграничных детективов, фантастики, романов - пожалуйста! Целая куча - именно куча, потому что отбор производится преимущественно с точки зрения самых примитивных вкусов. Издатели и торговцы почему-то убеждены, что голые красотки и бугаи в смокингах и с пистолетами являются вершиной запросов читателей. Что и воплощается в подаче даже самых серьезных и именно этим известных произведений. Очень мне хотелось бы пройтись по иллюстраторам - попался мне тут недавно сборник Рекса Стаута с полуобнаженной девицей на обложке. Художник то ли буквы забыл, то ли настолько завален заказами, что ему читать некогда. Но мне и переводчиков хватит - извините, господа, но Ваши коллеги (а может быть и Вы) демонстрируют, что знание иностранного языка отнюдь не гарантия даже среднего уровня образованности. Думаю, что лучше обойтись без имен - так что примеры я буду приводить без ссылок на переводчиков и издателей. Тем более, что многие из них достаточно типичны, а некоторые свидетельствуют просто об утере культуры перевода и здесь уже надежда на Ассоциацию. Как Вы заметите, основным объектом моего внимания стала американская фантастика (в частности, Роберт Хайнлайн, чьи произведения на русском я читал в нескольких версиях), детективы (здесь я предпочитаю Рекса Стаута, Эрла Гарднера) и современная мистика в лице Стивена Кинга и Дина Кунца. Последние особенно удобны, поскольку их книги могут служить в своем роде энциклопедией американской жизни - многие детали воспроизведены довольно точно.
Начну я с наиболее раздражающего меня примера. Дело в том, что одно из произведений Р. Хайнлайна, а именно "Пятница", частично построено на всеобщем распространении кредитных (или просто расчетных) карт в будущем. Так вот, переводчик, судя по всему, узнал об их существовании прямо в ходе работы над "Пятницей" (хотя книга вышла у нас уже в 90-е годы, а карточки в США широко распространены еще с 60-х). Что и нашло свое отражение в тексте - выражения типа "Визовая карта" используются повсеместно. Конечно, переводом трудно совсем уж испортить Хайнлайна - тем более, что с литературно-сюжетной точки зрения перевод выполнен совсем неплохо. Я встречал и гораздо худшие примеры, когда стиль романа, шутки полностью убиты отсутствием у переводчика каких-либо литературных данных и просто любви к своей работе.





