бюро переводов на главнуюinfo@mtoday.com  бюро переводов
бюро переводов "Гильдия. Центр переводов"
бюро переводов

Перевод - искусство Качественный перевод - технология...
бюро переводов "Гильдия. Центр переводов"
Тел. 506-01-37
бюро переводов


бюро переводов Новости
О компании

бюро переводов Новости
Новости

бюро переводов УслугиУслуги
бюро переводов клиентыТарифы

бюро переводов клиенты
Договор

бюро переводов тарифы
Наши клиенты

бюро переводов контакты
Контакты

бюро переводов Вакансии
Вакансии

бюро переводов Ваши вопросы
Ваши вопросы


(с) Кто есть кто на рынке переводов. Май 2005.

Новые технологии и переводы технической документации
Д. Фуфаев, Центр Переводов «Гильдия»

В нашем динамичном мире все очень быстро изменяется. Переводы требуется выполнять все в более сжатые сроки.

 

Без автоматизации части работ и внедрения систем управления качеством решить задачи, которые диктует рынок, невозможно. «Работаете ли вы в Trados, Transit, Déjà vu?» - ответ на этот вопрос для многих заказчиков важен и является одним из критериев выбора исполнителя работ.

 

Для российских переводчиков эти «заморские» программы еще несколько лет назад были недоступны, заказчик в ответ слышал только «нет». Сейчас ситуация постепенно меняется. Ряд производителей систем класса translation memory, представителями которых являются комплексы Transit и Trados, имеют в России свои представительства, и, чтобы купить программный комплекс, не нужно ехать в Германию или Швейцарию.

За что же западные фирмы так любят эти системы? Что дает применение данных систем заказчику? Чем они полезны переводчику?

Попробуем кратко дать ответы на эти вопросы. Trados, Transit, Déjà vu и другие подобные системы разрабатывались для оптимизации технологии перевода технической документации. Переводы больших объемов технической документации имеют свои особенности и специфику.

В чем они заключаются?

Первое. Требование четко придерживаться утвержденной терминологии. Недопустимость использования синонимов при переводе конкретного термина в едином документе.

Второе. Работа большого коллектива переводчиков, которые должны выполнять перевод, как единая команда.

Третье. Разнообразие форматов переводимых документов (Quark Express, PageMaker, Word, Excel, AutoCad, PowerPoint и т.д. и т.п.). Необходимость сохранения перевода в исходном формате.

Четвертое. Переводимая документация может изменяться и дополняться. Необходимость исключения повторного перевода.

Пятое. Администрирование процесса перевода, возможность в любой момент иметь данные о том, какой процент работ выполнен, какой объем документации требует перевода.

Эти задачи успешно решают современные системы автоматизации процесса перевода.

Внедрение таких систем в работу бюро переводов одновременно с системой управления качеством дает возможность выполнять сложные переводческие проекты в заданные сроки в полном соответствии с техническим заданием, утвержденным заказчиком.

Попробуем рассмотреть возможности данных систем с различных точек зрения и развеять некоторые мифы, сложившиеся вокруг них. Могут ли современные системы заменить переводчика? Самым большим заблуждением является утверждение, что после внедрения Trados, Transit и Déjà vu переводчик уже не нужен, система все может перевести сама.

В основе этого заблуждения лежит незнание принципов работы данных систем. Пока еще не разработано ни одной системы, способной в процессе перевода полностью заменить человека. Системы Trados, Transit, Déjà vu относятся к классу систем translation memory (систем накопления памяти переводов), а не к системам автоматического перевода. Системы translation memory только автоматизируют рутинные операции, дают возможность переводчику быстро находить в базе уже выполненных переводов различные сведения (утвержденный заказчиком перевод термина, фразы, предложения), накапливать терминологические словари и многое другое.

Основная роль отводится переводчику, системы автоматизируют только рутинные операции, которых в процессе технического перевода очень много. Можно ли обеспечить качество перевода больших объемов технической документации только за счет хорошей работы редакторов? Конечно, можно. Все зависит от объема и требуемых сроков выполнения переводов.

Значение редактирования выполненных переводов остается прежним, но современные системы позволяют существенно снизить время редактирования больших проектов и перевести процесс редактирования на качественно иной уровень. Работа в современных системах, таких, как Transit, Trados и проч., основана на связывании текстов оригинала и перевода.

 Переводимый текст представляется жестко связанной парой оригинал-перевод. Редактор при редактировании видит как текст перевода, так и текст оригинала. Он не должен гадать, перевод какой части текста был сделан. Кроме этого, исключается возможность потери при переводе части информации.

Редактор имеет возможность осуществить проверку использования утвержденной терминологии. Если термин переведен иначе, чем это оговаривалось в глоссарии, то система находит данный фрагмент текста, и редактор может принять решение о сохранении перевода или необходимости его корректуры. Контроль над использованием терминологии – одна из сильных сторон современных систем translation memory (TM). Область применения ТМ-систем.

Иногда в рекламных проспектах можно встретить утверждение, что за годы работы накоплена огромная память переводов, что позволяет переводить любые тексты быстрее и качественнее. Это сильное преувеличение. Высокая повторяемость в текстах бывает только при переводе каталогов типовой продукции, подготовленных одним производителем, а также в ряде иных особых случаев. В каталогах снижение объемов перевода может достигать 50 и более процентов.

Инструкции и руководства пользователей конкретного производителя также могут содержать большое количество повторяющихся фрагментов текста, которые TM-системы хорошо отслеживают. Но накопленная память переводов позволяет работать не с абсолютно любыми текстами, а только с текстами в рамках одного проекта. Есть еще одна сильная сторона ТМ-систем – возможность работы с модифицируемыми документами.

Например, бухгалтерские балансы, годовые отчеты конкретной фирмы, техническое описание различных модификаций конкретного оборудования, когда описание изделия изменяется не очень сильно, а только добавляются или удаляются какие-то разделы. Отследить все изменения, сделанные в документе, без ТМ-систем иногда очень сложно. Современные системы позволяют этот процесс автоматизировать.

Переводиться может только часть единого документа, которая не была еще переведена. Это приводит к значительному удешевлению перевода и сокращению сроков выполнения работ. Многие производители импортируемой продукции хранят у себя выполненную память перевода и при модификации документа на перевод дают материалы вместе с этой базой данных. Выгодно ли использование систем translation memory при переводах художественной литературы? Применять Transit или Trados при переводе художественной литературы нет никакой необходимости. Технология и законы перевода художественной литературы отличаются от перевода технических текстов. Хотя можно привести примеры, когда технологии translation memory позволили бы избежать некоторых ошибок, например, в различном написании имен героев романов в переводах, выполненных разными переводчиками.

В журналистике же накопленные базы данных по правилам написания фамилий политиков позволяют существенно облегчить задачи редакторов. Значительный эффект (сокращение общего срока выполнения перевода, повышение качества перевода, сокращение стоимости работ) современные системы автоматизации процесса перевода дают при переводах технической документации и текстов, имеющих много повторяющихся терминов, когда количество одновременно работающих над переводом переводчиков велико.

Какая система лучше - Transit, Trados или Déjà vu? Конкуренция на рынке средств автоматизации привела к тому, что системы по своим общим функциональным возможностям очень схожи. Выбор той или иной системы бывает очень непростым. Любая новая функция, которая появляется в одной системе, через очень короткое время реализуется и в системе, конкурирующей с ней. Перевод технической документации – это сложный технологический процесс. Правильно выбранная технология перевода и используемые средства, помогающие реализовать эффективную технологию выполнения работ, позволяют выполнить перевод требуемого качества в жесткие заданные сроки. Современные системы Transit, Trados, Déjà vu и другие аналогичные продукты – элементы современной эффективной технологии выполнения перевода.

Эффективная технология – эта технология, позволяющая высококачественно выполнять работы в заданные сроки с наименьшими затратами. По этой причине системы класса translation memory являются на Западе стандартными инструментами выполнения технических переводов. Россия не стоит в стороне от прогресса. Во многих российских бюро переводов, имеющих опыт перевода больших объемов технической документации, эти технологии внедрены уже не один год.


статьи бюро переводов


 
   
наверх
бюро переводов

Москва, м. Парк Культуры,
Зубовский бульвар, д. 4

Телефон  бюро переводов


Copyright © 2003
Центр Переводов
"Гильдия"