В.
Кобыляцкий Генеральный директор Агентства переводов «НОВЫЙ ВЕК»
Профессиональный переводчик и редактор
(с) Кто есть кто на рынке переводов. Ноябрь 2005.
КАЧЕСТВО - «СВЯЩЕННАЯ КОРОВА» ПЕРЕВОДА
О качестве
письменного перевода можно говорить сколько угодно много, проблема от этого
не становится меньше. Большинство публикуемых на эту тему статей посвящены
системам управления качеством. Такие системы, несомненно, интересны и могут
быть эффективными, но лишь после того, как будет обеспечено достаточно
высокое качество работы непосредственного исполнителя, которым является
первично переводчик, а затем редактор. В этой статье автор, обладающий
большим опытом работы в качестве переводчика и редактора, пытается
представить свое видение проблемы и возможные способы ее хотя бы частичного
решения, не претендуя при этом на обладание истиной в последней инстанции.
Действительно, качество перевода является практически единственным критерием
оценки переводчика: ни оперативность, ни огромная производительность, ни
былые заслуги на ниве перевода не могут компенсировать отсутствие качества.
Говоря о качестве письменного перевода, имеет смысл рассмотреть эту проблему
в нескольких частных аспектах, хотя, конечно же, такое исследование, как и
любое иное, будет достаточно субъективным. Оставим за рамками этой статьи
сферу перевода литературных и публицистических текстов. Это особый, почти не
имеющий отношения к нашему вопросу, сугубо творческий процесс, и предоставим
возможность заниматься им тем, кого Господь Бог снабдил литературным
дарованием. Предмет, о котором мы будем говорить, можно рассматривать скорее
как ремесло, но обильно сдобренное творчеством.

Прежде всего, нужно определиться с тем, что такое качество письменного перевода. Ведь практически каждый соискатель, представляющий свое резюме работодателю, убежден, что он умеет работать качественно, тогда как такая убежденность реально подтверждается лишь в десяти случаях из ста. Это говорит о том, что большинство свежеиспеченных переводчиков, будучи способными худо-бедно излагать свои мысли на иностранном и русском языках, совершенно не обучены грамотно представлять их в письменном виде. Действительно, этому в ВУЗах серьезно не обучают. В результате - на рынке избыток предложения услуг, скажем, английских переводчиков, но работать всерьез могут лишь немногие из них, да и то после нескольких лет мучительной, но упорной практики. Одна из претенденток как-то спросила меня с обидой, почти со слезами: «Вы не берете меня на работу потому, что у меня нет практики. Но как же получить практику, если меня нигде не принимают по причине ее отсутствия?» В этом парадоксе есть своя правда. Выход один: тех, кто хочет стать письменным переводчиком, нужно учить. Хорошо бы это делать в ВУЗах факультативно, за пределами утвержденной программы преподавания, на коммерческой основе, с приглашением преподавателей «со стороны», а именно – блестящих письменных переводчиков-практиков с преподавательскими наклонностями. Причем такое обучение должно быть организовано по нескольким основным направлениям. Прежде всего, это обучение русскому языку. Ситуация здесь катастрофична. Подавляющее большинство занимающихся переводом не умеют писать по-русски грамотно. Многие просто забыли элементарные правила пунктуации, орфографии, не говоря уже о стилистике русского предложения. Общим местом стало простое следование строю языка, с которого делается перевод, в результате чего появляются странные стилистические формы и языковые абракадабры типа «релевантный», «дистрибуция», «активировать». Ситуация обостряется еще и тем, что нужен не просто хороший русский язык, но русский «технический» (безбрежный по тематике!), русский «юридический», бухгалтерский», «банковский», «договорной», «уставный», «рекламный» и т.д., и т.п., а этому никто и нигде не учит. Этому можно научиться и самостоятельно, внимательно вчитываясь в соответствующие документы, читая периодику хорошего качества (например, «Коммерсант») и почаще посещая тематические интернет-сайты, но мало кто из переводчиков находит время для такого самообразования. Не все переводчики имеют собственные банки клише для таких документов, как уставы и учредительные договоры компаний, контракты и соглашения, сертификаты качества, банковские справки и многое другое. Кроме того, замечено: если русский язык у переводчика плохой, то не стоит ожидать от него хорошего иностранного. Дело в том, что человеку, умеющему хорошо излагать содержание иностранного оригинала по-русски, профессиональная гордость не позволит плохо переводить на иностранный язык. Это правило подтверждается анализом работы множества переводчиков. Вторая сторона проблемы: работодатель (бюро переводов), если он не профессионал, не в состоянии установить переводчику планку требований по качеству на нужном уровне, и в результате получает посредственный перевод. Работая на такую компанию, переводчик «развращается» и полагает, что такой уровень качества устроит всех. Будучи не в состоянии научить переводчика чему-либо полезному, помочь ему в создании широкой базы данных за счет архивов компании, организовать «обратную связь» с переводчиком, способствовать повышению его класса путем анализа переводов, сидя за одним столом с редактором, такой работодатель оставляет переводчика «вариться в собственном соку». Здесь снова вернемся к содержанию работы переводчика технических и иных специальных текстов, лежащих в стороне от художественного перевода. По сути, такой перевод будет успешным лишь тогда, когда, помимо знания нормативного языка, переводчик сумеет накопить обширную и выверенную базу клише, на которых строится большинство «специальных» текстов, и затем сумеет применить их в процессе перевода, предпочтительно с использованием современных систем, оптимизирующих процесс перевода, таких как «Trados», «Transit», «Déjà Vu». К сожалению, процесс создания базы данных для таких систем является трудоемким и затратным по времени, поэтому далеко не все переводчики (при очевидной общедоступности этих продуктов) считают нужным воспользоваться этим современным и весьма полезным инструментом. И здесь правы наши иностранные коллеги - переводческие агентства, которые рассматривают использование переводчиком таких систем как обязательное условие заключения с ним трудового соглашения. Некоторые руководители бюро из числа оптимистов верят в редактора-спасителя, который защитит их от некачественного перевода. Это иллюзия. Если перевод плохой, редактор вынужден практически переписать его заново, в результате чего сам становится переводчиком, после которого должен работать редактор. Да и сделать такой перевод редактор может далеко не всегда, так как он ограничен знанием лишь определенной тематики, а содержать нескольких разноплановых редакторов нормальное бюро переводов просто не в состоянии как по причинам финансового порядка, так и в силу того, что классные редакторы на рынке труда просто отсутствуют. Можно даже смело утверждать, что институт редакторов в современной России просто прекратил свое существование (понимая это, мы на протяжении последних лет сами готовим тематических редакторов из числа наших штатных переводчиков). Так что работа редактора должна выглядеть по-другому: получив перевод, редактор должен только исправить случайные ошибки (иных быть просто не должно) и придать тексту стилистический блеск. Здесь же стоит сказать несколько слов о корректуре. Те, кто гордо заявляет о наличии в их бюро корректоров, мягко говоря, грешат против истины. Корректура как технологическая операция, сопровождающая перевод, в России давно уже приказала долго жить, за исключением, может быть, крупных издательств, да и то применяется только в процессе издания серьезных художественных произведений. На уровне бюро переводов корректура сводится, в лучшем случае, к сверке цифр. Полагаю неоправданным деление текстов на те, которые могут быть переведены с «приемлемым качеством», и те, которые требуют перевода «высокого качества» («Кто есть кто на рынке переводов», июнь 2005, стр. 58). Именно такое деление открывает дорогу халтуре и безответственности, порождается непрофессионализмом работодателя и свидетельствует об уровне компании-переводчика. Чем выше повседневная требовательность компании к своему переводчику, тем меньше ей придется впоследствии жаловаться на качество его работы. Ни в коем случае не стоит поддаваться на заверения клиента о том, что ему достаточно перевода «на уровне понимания». Пройдет время, это заверение забудется, а останется плохо переведенный документ, по которому будут судить о компании-переводчике. Также никогда не уступайте мольбам заказчика перевести «сто страниц за один день». Это возможно сделать лишь силами нескольких переводчиков, но свести воедино несколько разных переводов редактору не удастся по причине дефицита времени. В результате получится перевод с многовариантной терминологией, противоречивой интерпретацией смысла и невнятной стилистикой. Такой некачественный перевод обязательно аукнется впоследствии. Очень важен вопрос наличия у переводчика специальных знаний. Если переводчик-инженер проник в тонкости иностранного языка, овладел многочисленными «специальными» клише и умеет грамотно писать по-русски, ему нет цены. Однако в силу отсутствия системных знаний, которые можно получить только на кафедре перевода хорошего лингвистического ВУЗа, лишь немногие из них умеют прилично переводить на иностранный язык. Здесь, скорее, следует рассчитывать на людей с дипломом переводчика и многолетним опытом выполнения переводов по специальной тематике. Кстати сказать, совершенно напрасно некоторые клиенты требуют, а многие бюро с гордостью заявляют, что переводы на иностранный язык у них выполняют только «носители языка». Наличие в Москве достаточного числа настоящих письменных переводчиков-иностранцев – это миф! Их можно пересчитать по пальцам. В большинстве случаев так называемые «носители языка» - совершенно случайные люди, владеющие родной речью на уровне разговорной, с примитивным письменным изложением, не улавливающие бесчисленных нюансов богатейшего русского языка. Не могу не остановиться на некоторых чисто технических проблемах, сопутствующих работе письменного переводчика. Качество часто зависит от срока исполнения, львиную долю которого иногда съедает процесс приема-передачи информации в «тяжеловесных» форматах. Поэтому бюро будет работать только с переводчиком, который не пожалел денег на выделенную линию или пользуется технологией FTP. Многие переводчики, не подозревая о наличии определенных стандартных требований к оформлению текста, впадают в крайности. Одни настолько упрощают представление текста в переводе, что он теряет все имеющиеся в оригинале выделения, несущие определенный смысл, вследствие чего приходится затрачивать значительные усилия при его верстке. Другие, наоборот, пытаются сами сделать верстку, отступая при этом от требований заказчика, что также усложняет процесс окончательной отработки документа. Многие переводчики, особенно ветераны, пользуются компьютером как пишущей машинкой, не подозревая о том, что он способен избавить их от множества рутинных операций, на которые затрачивается много времени. Здесь важно, чтобы бюро переводов предъявляли переводчику стандартные требования и при любой возможности прилагали определенные усилия для адаптации переводчика к высоким корпоративным требованиям. Наверное, о качестве перевода можно было бы говорить еще много и с пользой. Однако если бы нам каким-либо образом удалось справиться с теми проблемами, которые обозначены выше, это уже стало бы решением вопроса качества, и мы получили бы возможность смотреть в «переводческое будущее» с оптимизмом. Реальный путь решения проблемы – создание в переводческих компаниях атмосферы глубочайшего уважения к труду переводчика как представителя одной из самых нелегких, но приятных и престижных профессий, которое бы органично сочеталось с высокой требовательностью к поддержанию на безупречном качественном уровне стандартов нашей прекрасной профессии.





