Бюро переводов Гильдия. Дизайн и верстка

бюро переводов на главнуюbp@business-perevod.ru  бюро переводов
бюро переводов "Гильдия. Центр переводов"
бюро переводов

Перевод - искусство Качественный перевод - технология...
бюро переводов "Гильдия. Центр переводов"
Центр Переводов "Гильдия"
Все виды работ - от перевода до печати и тиражирования переведенных материалов
Телефон: (495) 506-01-37
бюро переводов


бюро переводаГлавная страница

перевод текста НовостиО бюро переводов

перевод текста УслугиУслуги
бюро переводов тарифыКлиенты

перевод текста клиентыТарифы

бюро переводов Ваши вопросыВопросы

бюро переводов клиентыДоговор

бюро переводов контактыКонтакты




Дизайн и верстка

Наше бюро переводов выполняет перевод и последующую верстку в следующих форматах:

  • AmiPro 3,
  • AutoCad
  • Excel 97, 2000
  • FrameMaker 3.0-6.0
  • HTML
  • inDesign 1.
  • Interleaf 4-7
  • PageMaker 6.0-6.5
  • PowerPoint 97, 2000
  • QuarkXPress texts, (Windows or Macintosh)
  • Resource files (Windows)
  • RTF and RTF for Winhelp
  • SGML
  • Text (ANSI)
  • Text (ASCII)
  • Text (MS-DOS)
  • Text (ASCII/ANSI from Macintosh)
  • Text (ASCII/ANSI from UNIX)
  • Text (Unicode, UTF-8)
  • Word 95, 97, 2000
  • Word for Macintosh 6, 98
  • Word 95, 97, 2000 for helpfiles
  • WordPerfect 5-8
  • XGate (Windows)
  • XGate (Macintosh)
  • XML
Рим

Об ответственности переводчика
Ввиду того, что переводческая деятельность в Российской Федерации не лицензируется, и сложно заранее оценить качество услуги перевода текста, проблема выбора надежного поставщика лингвистических услуг остается актуальной.

Перевод технической документации – объективная необходимость
Технический перевод — это сложный и кропотливый труд, требующий от переводчика знаний не только в области языка, но и в конкретной специальности. Специфические особенности перевода технических текстов.

Основные стилистические ошибки в технических переводах
Существует три типа стилистических ошибок, из-за которых переводимый технический текст может лишиться смысла: неправильная расстановка логических ударений, аморфность предложений и паразитные связи.

Разнообразие и сущность перевода текстов
Информация правит миром, поэтому правильно донесенная, достоверная информация необходима всем людям. Погрешности в получении данных в основном возникают при не правильном переводе и трактовке текста.

Международные стандарты и требования к приборам
Синхронный перевод считается самым сложным видом перевода в существующей практике. Он выполняется практически одновременно с речью докладчика (без пауз и остановок для обдумывания фразы).

Как сделать документ действительным в другой стране?
Бюро переводов предоставляют услуги по профессиональному переводу текстов и документов. Также услугой некоторых таких фирм является предоставления апостиля на важные документы.

Электронный и профессиональный перевод текстов
Результат работы «электронного переводчика» - это тексты, которые выглядят странно и некрасиво. Даже если машине удается очертить общий смысл переводимого, детали все равно будут переданы неверно.

Копирайтинг или перевод?
Работая над английской версией сайта, многие компании сталкиваются со сложностями перевода контента. Рассмотрим вопросы перевода, адаптации и копирайтинга для ресурсов на иностранных языках.

Культурно-правовая проблема юридических переводов
В последнее время при переводе юридических текстов упор делается не столько на точность перевода, сколько на культурные особенности страны. Сделать настолько грамотный перевод может только переводчик, владеющий правовыми нормами обоих государств.

Решение финансовых вопросов с китайскими производителями
Наиболее благоприятной для финансового сотрудничества страной является Китай, который опередил все страны по объемам поставок товаров народного потребления и товаров тяжелой промышленности.

Нотариальные переводы: кто вправе их осуществлять?
В обиходе прочно обосновалось понятие «сертифицированный переводчик». Как правило, его относят к сфере нотариальных переводов. Что же скрывается за данным определением и кто может стать таким переводчиком?

Апостилирование и легализация документов через бюро переводов
Апостилирование - одна из самых востребованных услуг бюро переводов. Сэкономьте своё время. Пусть профессионалы займутся переводом и легализацией Ваших документов.

Защита прав автолюбителей, попавших в аварию не по своей вине. В последнее время нередко случаются ситуации, когда пострадавший в ДТП авто владелец сталкивается с тем, что страховая компания виновника аварии прекратила свое существование.

Услуга «последовательный перевод» от бюро переводовПоследовательный перевод - весьма распространенный вариант языкового сопровождения, у него есть свои достоинства перед синхронным переводом: мобильность, интерактивность, невысокая стоимость.

 

скидки бюро переводов
скидки бюро переводов

статьи бюро переводов


 
   
наверх
бюро переводов

Москва, м. Парк Культуры,
Зубовский бульвар, д. 4

Телефон  бюро переводов
 

Copyright © 2003
Центр Переводов
"Гильдия"