Электронный и профессиональный перевод текстов
В сети интернет существует множество ресурсов с «электронными переводчиками», способными перевести любой текст. Если все так просто, зачем тогда люди обращаются в бюро переводов? Все дело в том, что, несмотря на многолетнюю упорную работу специалистов по новейшим технологиям и лингвистов, до сих пор не создана программа, которая сможет перевести текст на уровне хорошего переводчика. И вряд ли в обозримом будущем станет возможным создание искусственного интеллекта, который сможет сравниться по своим возможностям с интеллектом человека.
Работа с текстами – это не просто использование установленных лингвистических конструкций и определенного словаря, каким бы он не был обширным. Ни один язык мира не может полностью поддаться математическому анализу. Даже рефераты по КСЕ, переведенные электронным переводчиком, нуждаются в существенной доработке живого специалиста.
Тексты определенной категории электронный переводчик может перевести относительно корректно. Чаще всего – это документы или технические готовые курсовые, в которых содержится много стойких лексических оборотов. Как правило, это относится к юридической документации. Но даже в этом случае работу электронного переводчика необходимо обрабатывать дополнительно. Такой перевод может дать представление об общем содержании текста, но практически в 100% случаев детали текста будут переданы неверно. Литературный перевод машинным способом практически невозможен. Даже если электронный переводчик передаст суть, сам текст будет выглядеть более чем странно и грубо.
Электронный переводчик никогда не сможет передать ассоциативный ряд, который стоит за каждым словом. Машина в состоянии использовать слово только в буквальном его значении, в то время как у человека оно может автоматически вызвать множество ассоциаций, которые мы получаем в процессе жизни и в общении с другими людьми. Такой опыт невозможно передать компьютерной программе при любом развитии технологий. В результате такого несовершенства электронных переводчиков возникают ошибки, а иногда полностью искажается смысл переводимого текста.






