Перевод текста. Бюро переводов «Гильдия»

бюро переводов на главнуюbp@business-perevod.ru  бюро переводов
бюро переводов "Гильдия. Центр переводов"
бюро переводов

Перевод - искусство Качественный перевод - технология...
бюро переводов "Гильдия. Центр переводов"
Центр Переводов "Гильдия"
Все виды работ - от перевода до печати и тиражирования переведенных материалов
Телефон: (495) 506-01-37
бюро переводов


бюро переводаГлавная страница

перевод текста НовостиО бюро переводов

перевод текста УслугиУслуги
бюро переводов тарифыКлиенты

перевод текста клиентыТарифы

бюро переводов Ваши вопросыВопросы

бюро переводов клиентыДоговор

бюро переводов контактыКонтакты




История переводов

Трудно с точностью до года, или даже века, ответить на вопрос, когда появился первый переведенный с другого языка текст, и на каком этапе развития человечество стало нуждаться в помощи профессиональных переводчиков.

Логично предположить, что с первым появлением способа фиксировать свои мысли и знания при помощи символов, возникла потребность в понимании чужой мудрости, запечатленной незнакомыми знаками. А если смелее развить эту гипотезу, то еще логичнее предположить, что с появлением первых попыток вербального общения между людьми, появились и первые попытки трансформировать чужие звуки в понятия родного племени.

Крайне важным является точность перевода - ведь множество слов имеют несколько значений, и выбор одного из них, неправильного, может привести к неверному истолкованию всего перевода. Поэтому зачастую в древности переводчики пытались подстраховаться от неправильных своих действий. Называя современным языком, это можно назвать страхованием ответственности.

Но если оставить допущения, то первой известной всему миру причиной в необходимости появления услуг перевода с одного языка на другой является библейская история про Вавилонскую башню. По этому преданию, после Всемирного потопа все человечество заключалось в народе, имевшем один единый язык общения. Но люди возгордились, и решили построить башню до самых небес, тем самым кинув выклик божественной силе. За это бог разделил их языки, и строители Вавилонской башни, не понимая друг друга, стали затевать бесконечные споры и склоки, пока, наконец, не разбрелись по всему свету, так и не найдя между собой общего языка.

А ведь достаточно было бы одного грамотного переводчика на строительстве, и, кто знает! - может быть, Вавилонская башня поражала бы своей грандиозностью и до сей поры, наподобие бессмертных египетских пирамид.

Предыдущий библейский пример получился то же из области допущений, а вот в Древнем Египте переводчики уже точно документально зафиксированы. Великое по тем временам государство, Египет кропотливо собирал источники мудрости других племен и народов, начиная от мореплавания и философских традиций, и заканчивая военными стратегиями и медициной. Без способности грамотно перевести иноземный манускрипт на родной язык подобные источники ценного опыта так бы и оставались жалкой бесполезной горкой папируса.

Такими бы бесполезными и, вполне возможно, невостребованными могли оказаться тысячи уникальных мировых шедевров литературы и науки: Гомер, Плутарх, Платон, Пифагор, Демосфен, Шекспир, Данте - эти бесконечные имена создателей нашей современной культуры и науки сегодня известны только благодаря тому, что их труды были переведены на разные языки мира, став всеобщим достоянием.

И если в библейском Вавилоне бог разделил людей на разноязычные культуры и народности, не способные на совместное созидание, то искусство перевода на протяжении всей нашей истории способствует обратному слиянию человечества в высокообразованное и развитое цивилизованное общество.


скидки бюро переводов
скидки бюро переводов

статьи бюро переводов


 
   
наверх>
бюро переводов

Москва, м. Парк Культуры,
Зубовский бульвар, д. 4

Телефон  бюро переводов
 

Copyright © 2003
Центр Переводов
"Гильдия"
> l> >