Перевод текста. Бюро переводов «Гильдия»

бюро переводов на главнуюbp@business-perevod.ru  бюро переводов
бюро переводов "Гильдия. Центр переводов"
бюро переводов

Перевод - искусство Качественный перевод - технология...
бюро переводов "Гильдия. Центр переводов"
Центр Переводов "Гильдия"
Все виды работ - от перевода до печати и тиражирования переведенных материалов
Телефон: (495) 506-01-37
бюро переводов


бюро переводаГлавная страница

перевод текста НовостиО бюро переводов

перевод текста УслугиУслуги
бюро переводов тарифыКлиенты

перевод текста клиентыТарифы

бюро переводов Ваши вопросыВопросы

бюро переводов клиентыДоговор

бюро переводов контактыКонтакты




Для сохранения исчезающих языков все средства хороши

Для сохранения исчезающих языков все средства хороши

Очень приятно видеть детей народа Йореме из штата Сонора, Мексика, говорящих на своём родном языке майо, одном из языковых разновидностей, который нынче подвержен быстрой испанизацией. Национальный институт антропологии и истории Мексики (INAH) сейчас предпринимает шаги, чтобы предотвратить этот процесс.

Первым шагом данной инициативы является создание настольной игры Марафон Йореме. Чтобы поспособствовать изучению детьми своей культуры и традиций, используя при этом свой родной язык, школам региона Валье-дель-Майо были розданы 300 настольных игр. Данная игра была разработана Lutisuc Cultural Association специально, чтобы способствовать сохранению языка майо. В её создании также приняли участие лингвист Хосе Моктесума Самаррон, член центра INAH в шт. Сонора, и другие эксперты.

Игра Марафон Йореме состоит из 240 вопросов на испанском языке, на которые можно ответить на обоих языках. Если ответы по истории, географии, церемониях, музыке и танцам, гастрономии и традиционной медицине даются на языке майо, то участнику начисляется за это больше баллов.

Несмотря на то, что на языке майо говорят сейчас 30.000 человек, этот язык сейчас находится под угрозой вымирания. Хосе Луис Моктесума объяснил, что из этого количества людей лишь 8% являются лицами моложе 20 лет. А это серьёзная угроза для передачи языка последующим поколениям в среднесрочной перспективе.

В Мексике проводятся и другие мероприятия по возрождению языка майо, например, в Университете Соноры проводятся курсы изучения языка майя, однако, «реальность такова, что на родных языках в Мексике в школах не преподают за исключением штатов Оахака, Герреро и Чьяпас. . Не лучше дела обстоят и в соседних странах: Гватемала, Белиз, Гондурас».

Лингвист INAH сообщил, что идея Марафона Йореме возникла после осознания того, что этот язык под угрозой и что для возрождения необходимо уже что-то предпринять, однако, что сейчас действительно необходимо, так это программы поддержки на различных правительственных уровнях.

Данные, используемые в игре, собирались на протяжении многих лет непосредственно Хосе Луисом Моктесумой и другими исследователями из центра INAH в шт. Сонора. «Я предоставил эту информацию по темам и специфическим вопросам для Марафона Йореме, чтобы у игры был свой фундамент, своя основа. Перевод на язык майо был сделан носителями языка, Антолин Васкесом и Армандой Вега, а иллюстрации были в основном сделаны студентами из школы Лас-Бокас», - подытожил Хосе Луис Моктесума.


скидки бюро переводов
скидки бюро переводов

статьи бюро переводов


 
   
наверх
бюро переводов

Москва, м. Парк Культуры,
Зубовский бульвар, д. 4

Телефон  бюро переводов
 

Copyright © 2003
Центр Переводов
"Гильдия"