Новейшие направления технического и медицинского перевода
В нашей стране на официальном уровне наука было признана приоритетным направлением развития народного хозяйства. В последние годы развиваются новые прикладные отрасли науки как, например, нанотехнологии, использование которых в физико-биологических науках и медицине уже приносит свои плоды, а сулит настоящий переворот.
Резко возрос поток научной информации, каждый день в различных странах мира ставятся интересные эксперименты, собираются новые данные, создаются те или иные концепции. Любому уважающему себя ученому, просто необходимо следить за статьями в своей области науки, а лучше всего и в смежных областях. Ведь, по мнению специалистов, именно на грани различных наук и подстерегают нас новые сюрпризы. В этой связи технический и медицинский перевод приобретает важное значение. Очень важна новая информация и медику, как исследователю, так и клиническому работнику. Специалисту сложно отследить информацию в многоязыковом мире, ему легче заказать подбор статей на интересующую его тему. Даже если он и читает по-английски, в целях экономии времени, он может просмотреть иностранные отраслевые журналы и, выбрав из них нужный материал, заказать узкоспециальный технический перевод.
Не менее важен технический перевод и для инженера практика, хотя у него задачи несколько иные, чаще всего он сталкивается с технической документацией на новые виды машин, техники, станков. Ну а перед переводчиком встает первоочередная задача, задача управления лексикой. Ведь наука в настоящее время развивается очень бурно, постоянно возникают новая лексика для новых научных понятий, приборов, деталей либо узлов машин (не говоря уже о компьютерной терминологии). Что нужно делать переводчику для правильного перевода инструкции? Во-первых, необходимо освоить узкоспециальную лексику. Даже если вы не специалист в данной области, вы должны, по крайней мере, иметь представление о вопросе. Выпишите часто встречающиеся в статье или документации термины, поговорите со специалистами об их адекватном переводе, посмотрите литературу, интернет. В новейшей научной литературе можно встретить слова, которые вы не найдете ни в одном словаре, а может даже и в интернете. Что же делать в этом случае? Опять же поговорите со специалистом, возможно, он знает это слово и вам не придется изобретать велосипед. Если же это слово неизвестно и специалисту, он поможет вам подобрать русский эквивалент. В любом случае, оставьте в текст иностранное слово, вызвавшее замешательство, и оговорите предложенный вами перевод неустоявшейся лексики.
Еще раз подчеркнем: технический и медицинский перевод необходимо редактировать специалистам! Ведь даже незначительные ошибки в переводах по этим отраслям знаний могут привести к серьезным (а в случае медицины и трагическим) последствиям.






