бюро переводов на главнуюbp@business-perevod.ru  бюро переводов
бюро переводов "Гильдия. Центр переводов"
бюро переводов

Перевод - искусство Качественный перевод - технология...
бюро переводов "Гильдия. Центр переводов"
Центр Переводов "Гильдия"
Переводчики иностранных языков.
Апостиль и легализация.
бюро переводов


бюро переводаГлавная страница

перевод текста НовостиО бюро переводов

перевод текста УслугиУслуги
бюро переводов тарифыКлиенты

перевод текста клиентыТарифы

бюро переводов Ваши вопросыВопросы

бюро переводов клиентыДоговор

бюро переводов контактыКонтакты




Новейшие направления технического и медицинского перевода

В нашей стране на официальном уровне наука было признана приоритетным направлением развития народного хозяйства. В последние годы развиваются новые прикладные отрасли науки как, например, нанотехнологии, использование которых в физико-биологических науках и медицине уже приносит свои плоды, а сулит настоящий переворот.

Резко возрос поток научной информации, каждый день в различных странах мира ставятся интересные эксперименты, собираются новые данные, создаются те или иные концепции. Любому уважающему себя ученому, просто необходимо следить за статьями в своей области науки, а лучше всего и в смежных областях. Ведь, по мнению специалистов, именно на грани различных наук и подстерегают нас новые сюрпризы. В этой связи технический и медицинский перевод приобретает важное значение. Очень важна новая информация и медику, как исследователю, так и клиническому работнику. Специалисту сложно отследить информацию в многоязыковом мире, ему легче заказать подбор статей на интересующую его тему. Даже если он и читает по-английски, в целях экономии времени, он может просмотреть иностранные отраслевые журналы и, выбрав из них нужный материал, заказать узкоспециальный технический перевод.

Не менее важен технический перевод и для инженера практика, хотя у него задачи несколько иные, чаще всего он сталкивается с технической документацией на новые виды машин, техники, станков. Ну а перед переводчиком встает первоочередная задача, задача управления лексикой. Ведь наука в настоящее время развивается очень бурно, постоянно возникают новая лексика для новых научных понятий, приборов, деталей либо узлов машин (не говоря уже о компьютерной терминологии). Что нужно делать переводчику для правильного перевода инструкции? Во-первых, необходимо освоить узкоспециальную лексику. Даже если вы не специалист в данной области, вы должны, по крайней мере, иметь представление о вопросе. Выпишите часто встречающиеся в статье или документации термины, поговорите со специалистами об их адекватном переводе, посмотрите литературу, интернет. В новейшей научной литературе можно встретить слова, которые вы не найдете ни в одном словаре, а может даже и в интернете. Что же делать в этом случае? Опять же поговорите со специалистом, возможно, он знает это слово и вам не придется изобретать велосипед. Если же это слово неизвестно и специалисту, он поможет вам подобрать русский эквивалент. В любом случае, оставьте в текст иностранное слово, вызвавшее замешательство, и оговорите предложенный вами перевод неустоявшейся лексики.

Еще раз подчеркнем: технический и медицинский перевод необходимо редактировать специалистам! Ведь даже незначительные ошибки в переводах по этим отраслям знаний могут привести к серьезным (а в случае медицины и трагическим) последствиям.


скидки бюро переводов
скидки бюро переводов

статьи бюро переводов


 
   
наверх
бюро переводов

Москва, м. Парк Культуры,
Зубовский бульвар, д. 4

Телефон  бюро переводов
 

Copyright © 2003
Центр Переводов
"Гильдия"