бюро переводов на главнуюbp@business-perevod.ru  бюро переводов
бюро переводов "Гильдия. Центр переводов"
бюро переводов

Перевод - искусство Качественный перевод - технология...
бюро переводов "Гильдия. Центр переводов"
Центр Переводов "Гильдия"
Переводчики иностранных языков.
Телефон: (495) 506-01-37
бюро переводов


бюро переводаГлавная страница

перевод текста НовостиО бюро переводов

перевод текста УслугиУслуги
бюро переводов тарифыКлиенты

перевод текста клиентыТарифы

бюро переводов Ваши вопросыВопросы

бюро переводов клиентыДоговор

бюро переводов контактыКонтакты




Основные стилистические ошибки в технических переводах

Чтобы сделать грамотный технический перевод с английского, немецкого, испанского или любого другого языка, переводчик должен не просто хорошо им владеть, но и разбираться в теме переводимого текста.

Есть три типа основных стилистических ошибок, которые могут лишить переводимый текст смысла и ясности: неправильно расставленные логические ударения в предложениях (например, детские куклы продают из пластмассы вместо «детские пластмассовые куклы продают…»), паразитные связи между словами и аморфность предложений. Перевод технического текста станет корректным, если переводчик не будет допускать таких ошибок.

Доступным для   восприятия текст становится только в том случае, когда при переводе исключаются сложные обороты, нагромождения канцеляризмов, научных терминов и длинных слов. Например, в переводе текста-описания куклы falca для интернет-магазина стоит избегать употребления технических терминов и сложных оборотов. Неоднозначность или аморфность предложений появляется только в том случае, если переводчик не знаком с темой переводимого текста. Поэтому перед тем как приступать к работе над переводом, необходимо ознакомиться с вопросом  хотя бы в общих чертах.

Паразитные связи – это погрешности стиля, при которых создается ощущение связанности слов между собой, которые не имеют отношения друг к другу. Такие погрешности могут привести к полному искажению смысла текста.

Желательно избегать множественного употребления существительных в родительном падеже в одном предложении: «магазины имеют возможности для продажи куклы братц» и т.д. Лучше заменить  на фразу «в магазинах продаются куклы братц». То есть выход – заменять два слова одним и использовать синонимы, а иногда лучше полностью перестроить структуру предложения.

Чрезмерное использование пассивных и возвратных форм делает переводимый текст неинтересным и трудночитаемым, поэтому лучше при переводе стараться их избегать.

Нежелательное звучание (звуковой дефект) получается при большом скоплении слов, оканчивающихся на –ение, -ается, -ительный, -ация, -ированный и т.д. Подобных скоплений лучше избегать – это сделает текст более понятным и красивым, а также облегчит его восприятие.


скидки бюро переводов
скидки бюро переводов

статьи бюро переводов


 
   
наверх
бюро переводов

Москва, м. Парк Культуры,
Зубовский бульвар, д. 4

Телефон  бюро переводов
 

Copyright © 2003
Центр Переводов
"Гильдия"