Основные стилистические ошибки в технических переводах
Чтобы сделать грамотный технический перевод с английского, немецкого, испанского или любого другого языка, переводчик должен не просто хорошо им владеть, но и разбираться в теме переводимого текста.
Есть три типа основных стилистических ошибок, которые могут лишить переводимый текст смысла и ясности: неправильно расставленные логические ударения в предложениях (например, детские куклы продают из пластмассы вместо «детские пластмассовые куклы продают…»), паразитные связи между словами и аморфность предложений. Перевод технического текста станет корректным, если переводчик не будет допускать таких ошибок.
Доступным для восприятия текст становится только в том случае, когда при переводе исключаются сложные обороты, нагромождения канцеляризмов, научных терминов и длинных слов. Например, в переводе текста-описания куклы falca для интернет-магазина стоит избегать употребления технических терминов и сложных оборотов. Неоднозначность или аморфность предложений появляется только в том случае, если переводчик не знаком с темой переводимого текста. Поэтому перед тем как приступать к работе над переводом, необходимо ознакомиться с вопросом хотя бы в общих чертах.
Паразитные связи – это погрешности стиля, при которых создается ощущение связанности слов между собой, которые не имеют отношения друг к другу. Такие погрешности могут привести к полному искажению смысла текста.
Желательно избегать множественного употребления существительных в родительном падеже в одном предложении: «магазины имеют возможности для продажи куклы братц» и т.д. Лучше заменить на фразу «в магазинах продаются куклы братц». То есть выход – заменять два слова одним и использовать синонимы, а иногда лучше полностью перестроить структуру предложения.
Чрезмерное использование пассивных и возвратных форм делает переводимый текст неинтересным и трудночитаемым, поэтому лучше при переводе стараться их избегать.
Нежелательное звучание (звуковой дефект) получается при большом скоплении слов, оканчивающихся на –ение, -ается, -ительный, -ация, -ированный и т.д. Подобных скоплений лучше избегать – это сделает текст более понятным и красивым, а также облегчит его восприятие.






