Особенности перевода текстов туристической направленности
Перевод туристических текстов несет в себе двойную нагрузку – во-первых, нужно грамотно отобразить содержащуюся в тексте информацию, а во-вторых, вызвать желание читателя посетить ту страну, которая описывается в туристическом тексте. Не секрет, что большинство туристических текстов являются отчасти рекламными.
Информационная составляющая таких текстов очень важна. Например, если переводимый текст описывает туры в чехию, то он наверняка станет полезным подспорьем туристам в их путешествии. Из этого вытекает важность следующих параметров:
- Точнейшая передача сведений о быте, национальной кухне, традициях населения, нравах.
- Адекватный перевод всех названий, которые встречаются в тексте. Человек должен без труда найти эти названия в путеводителе или на карте. Здесь неприемлема творческая интерпретация, только полная географическая точность.
- Правильное описание направлений маршрутов, которые присутствуют в тексте. Например, если описывается маршрут пешей прогулки по какому-то городу, переведенные указания должны соответствовать действительности, чтобы турист с легкостью нашел нужные пункты.
Рекламная составляющая туристических текстов не менее важна и сложна для перевода, чем информационная. Важно сохранить ту степень рекламности, которую имеет источник. Если перевод грешит излишней степенью восхваления описываемой страны, такой текст может не вызвать доверия у читателя.
Иногда в иностранном варианте большое количество рекламы не так бросается в глаза, как в русском переводе. В этом случае, задачей переводчика становится сглаживание такого излишества и придание тексту более солидного характера.
Большой проблемой, с которой может столкнуться переводчик, являются характерные только для конкретной страны выражения и явления. Например, если текст описывает туры в италию, то в нем часто будут встречаться исконно итальянские названия и фразы, именно в грамотном переводе которых и проявляется мастерство профессионала.
Иногда переведенный непрофессионально туристический текст кажется настолько несуразным и содержит такие смешные «ляпы», что не стоит и думать о привлечении туристов на описываемое направление. Туристические тексты – это одна из тех областей перевода, которая не терпит непрофессионализма и недостаточных знаний. Следует пользоваться услугами того переводчика, который не только в совершенстве знает язык и обычаи страны, но и имеет большой опыт туристических переводов.






