бюро переводов на главнуюbp@business-perevod.ru  бюро переводов
бюро переводов "Гильдия. Центр переводов"
бюро переводов

Перевод - искусство Качественный перевод - технология...
бюро переводов "Гильдия. Центр переводов"
Центр Переводов "Гильдия"
Переводчики белорусского языка.
Телефон: (495) 506-01-37
бюро переводов


бюро переводаГлавная страница

перевод текста НовостиО бюро переводов

перевод текста УслугиУслуги
бюро переводов тарифыКлиенты

перевод текста клиентыТарифы

бюро переводов Ваши вопросыВопросы

бюро переводов клиентыДоговор

бюро переводов контактыКонтакты




Особенности перевода текстов туристической направленности

Перевод туристических текстов несет в себе двойную нагрузку – во-первых, нужно грамотно отобразить содержащуюся в тексте информацию, а во-вторых, вызвать желание читателя посетить ту страну, которая описывается в туристическом тексте. Не секрет, что большинство туристических текстов являются отчасти рекламными. 

Информационная составляющая таких текстов очень важна. Например, если переводимый текст описывает туры в чехию, то он наверняка станет полезным подспорьем туристам в их путешествии. Из этого вытекает важность следующих параметров:

- Точнейшая передача сведений о быте, национальной кухне, традициях населения, нравах.

- Адекватный перевод всех названий, которые встречаются в тексте. Человек должен без труда найти эти названия в путеводителе или на карте. Здесь неприемлема творческая интерпретация, только полная географическая точность. 

- Правильное описание направлений маршрутов, которые присутствуют в тексте. Например, если описывается маршрут пешей прогулки по какому-то городу, переведенные указания должны соответствовать действительности, чтобы турист с легкостью нашел нужные пункты. 

Рекламная составляющая туристических текстов не менее важна и сложна для перевода, чем информационная. Важно сохранить ту степень рекламности, которую имеет источник. Если перевод грешит излишней степенью восхваления описываемой страны, такой текст может не вызвать доверия у читателя. 

Иногда в иностранном варианте большое количество рекламы не так бросается в глаза, как в русском переводе. В этом случае, задачей переводчика становится сглаживание такого излишества и придание тексту более солидного характера. 

Большой проблемой, с которой может столкнуться переводчик, являются характерные только для конкретной страны выражения и явления. Например, если текст описывает туры в италию, то в нем часто будут встречаться исконно итальянские названия и фразы, именно в грамотном переводе которых и проявляется мастерство профессионала. 

Иногда переведенный непрофессионально туристический текст кажется настолько несуразным и содержит такие смешные «ляпы», что не стоит и думать о привлечении туристов на описываемое направление. Туристические тексты – это одна из тех областей перевода, которая не терпит непрофессионализма и недостаточных знаний. Следует пользоваться услугами того переводчика, который не только в совершенстве знает язык и обычаи страны, но и имеет большой опыт туристических переводов.


скидки бюро переводов
скидки бюро переводов

статьи бюро переводов


 
   
наверх
бюро переводов

Москва, м. Парк Культуры,
Зубовский бульвар, д. 4

Телефон  бюро переводов
 

Copyright © 2003
Центр Переводов
"Гильдия"