Услуга «последовательный перевод» от бюро переводов
Сегодня многие отечественные бюро переводов предлагают такую услугу, как последовательный перевод. Какие особенности этого вида языкового сопровождения, его достоинства и недостатки, чем он отличается от синхронного перевода, и в каких ситуациях его применение целесообразнее.
Последовательный перевод представляет собой разновидность устного перевода, который выполняет квалифицированный сотрудник бюро переводов. Для этого вида языкового сопровождения характерны небольшие паузы в речи говорящего человека (оратора), во время которых переводчик из бюро переводов имеет возможность передать суть сказанного. То есть у специалиста есть возможность сформировать текст перевода только в то время, когда говорящий произносит речь. Таким образом, у переводчика должна быть хорошая реакция, отличная эрудиция и образное мышление, чтобы как можно лучше донести до слушателей смысл сказанного. Обычно такой вид услуги предлагается бюро переводов для небольших мероприятий с ограниченным количеством участников (до 20 человек). Также он подходит для посещения каких-то промышленных объектов, в частых поездках и деловых переговорах, на различных пешеходных или автобусных экскурсиях. Услугу последовательного перевода также часто заказывают при телефонных переговорах, и когда иностранный сотрудник производит обучение своих, например, русскоязычных коллег. Для того, чтобы специалист по последовательному переводу справился с возложенными на него обязанностями, наниматель за несколько дней предоставляет ему необходимые данные, касающиеся мероприятия и перевод специфической узконаправленной лексики, которая может понадобиться в ходе перевода.
Услуга последовательного перевода, которую предлагают бюро переводов, имеет некоторые преимущества перед синхронным переводом речи. Такой вид перевода не требует никакого дополнительного технического оснащения, что повышает мобильность группы, и перевод может происходить по ходу движения, например, на экскурсии. Когда звучит речь на иностранном языке, у участников мероприятия есть время на обдумывание услышанного и формирование вопросов, что очень кстати, например, на деловых переговорах. Обычно стоимость услуги последовательного перевода ниже, чем у синхронного. Мероприятие может обслуживать всего один квалифицированный переводчик, в то время как синхронный перевод требует как минимум двоих специалистов.
У последовательного перевода есть и свои недостатки. Из-за логических пауз на перевод мероприятия обычно длится гораздо дольше по времени. Услуга последовательного языкового сопровождения от бюро переводов предполагает перевод только с одного иностранного языка на язык, доступный остальным слушателям. Число участников мероприятия ограничено, так как последовательный перевод для более чем пары десятков слушателей теряет свою эффективность. В профессиональной среде переводчиков последовательный перевод носит название «толкование», так как он призван не дословно перевести речь говорящего человека, а только в общих словах передать суть прозвучавших предложений. Таким образом, его не целесообразно применять на переговорах по юридическим вопросам, в делах, связанных с толкованием закона страны, так как в этих ситуациях предпочтительней дословный перевод всего, что говорит иностранный оппонент во избежание недоразумений.
Услуга последовательного перевода сегодня широко распространена, тысячи мероприятий с участием иностранных граждан проводятся в нашей стране именно в таком формате языкового сопровождения.






