Перевод текста. Бюро переводов «Гильдия»

бюро переводов на главнуюbp@business-perevod.ru  бюро переводов
бюро переводов "Гильдия. Центр переводов"
бюро переводов

Перевод - искусство Качественный перевод - технология...
бюро переводов "Гильдия. Центр переводов"
Центр Переводов "Гильдия"
Все виды работ - от перевода до печати и тиражирования переведенных материалов
Телефон: (495) 506-01-37
бюро переводов


бюро переводаГлавная страница

перевод текста НовостиО бюро переводов

перевод текста УслугиУслуги
бюро переводов тарифыКлиенты

перевод текста клиентыТарифы

бюро переводов Ваши вопросыВопросы

бюро переводов клиентыДоговор

бюро переводов контактыКонтакты




Перевод технической документации – объективная необходимость

Специфика перевода текстов технического содержания После падения железного занавеса российский рынок наводнили товары зарубежного производства. На тот момент они часто не имели никакой информации на русском языке. Сейчас товары, реализуемые на территории России, снабжаются инструкциями на государственном языке в обязательном порядке. Но ведь технические изделия, например швейные машины купить можно и за границей, и тогда перевод эксплуатационных свойств будет отсутствовать. Поэтому перевод технической документации востребован не только юридическими лицами и специалистами, но и рядовыми потребителями.

Технический перевод обладает рядом специфических особенностей. Точность изложения – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость – все тезисы оригинала излагаются максимально лаконично; ясность – сжатость и лаконичность не должны мешать изложению лексики и ее пониманию; литературность – без употребления синтаксических конструкций языка оригинала, текст должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка. Неточности перевода инструкций и руководств по эксплуатации изделий, неправильная трактовка понятий могут повлечь поломку дорогостоящего оборудования в связи с ненадлежащим использованием. Если взять, к примеру, оверлоки цена ремонта при неправильной эксплуатации может быть достаточно высока, ведь изделие стоит недешево.

Технический перевод должен максимально верно передать смысл оригинала текста, отступления могут быть оправданы только особенностями русского языка и требованиями стиля. Даже  бытовые швейные машины могут обладать набором функций, разобраться с которыми поможет только инструкция по эксплуатации, переведенная на русский язык.

К переводу технического текста предъявляется несколько основных требований. Заголовок переводится близко к оригиналу. Сокращения в тексте оригинала, расшифровываются в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. В оригинальном написании остаются сокращенные наименования и названия иностранных изданий, марок изделий и слова (предложения) не на языке оригинала переводимого текста. В тексте перевода транскрибируются иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания, наименования фирм компаний, фирменные названия изделий, материалов, химических веществ, артикли и предлоги в иностранных фамилиях. Научно-технические термины и географические названия заменяются русскими эквивалентами.


скидки бюро переводов
скидки бюро переводов

статьи бюро переводов


 
   
наверх
бюро переводов

Москва, м. Парк Культуры,
Зубовский бульвар, д. 4

Телефон  бюро переводов
 

Copyright © 2003
Центр Переводов
"Гильдия"