О переводческом деле и иностранных языках
Новейшие направления технического и медицинского перевода.
О сложностях перевода технического, научного и медицинского текста в области инноваций.
Курьезы профессиональных переводчиков.
Курьезные случаи происходят с переводчиками, которые занимаются продвижением товара на зарубежный рынок. Нелепых переводов хватает у автопроизводителей, которые именуют свои машины как «жиголо», «свиной хвост» или «не едет».
Особенности перевода американской литературы.
Выпускники филологических факультетов ВУЗов частенько находят себе работу в качестве переводчиков в издательствах. Однако, владея английским языком, но, мало разбираясь в истории, они иногда допускают досадные ошибки.
Преимущества профессионального перевода по сравнению с машинным.
В настоящее время можно констатировать тот факт, что профессиональный перевод играет все более значимую роль в развитии бизнеса. Он востребован многими компаниями, где довольно часто требуется перевод технической документации.
Перевод документации в сфере недвижимости.
Особенности перевода документации для оформления сделок с недвижимостью.
Перевод документации автомобильной отрасли.
Особенности перевода технической документации, инструкций по эксплуатации и ремонту автомобилей.
Особенности переводов экономической и финансовой документации.
Порой у многих фирм встает вопрос о переводе экономической документации, ведь это очень важное и ответственной дело, и у подобных текстов существует ряд своих особенностей, ошибки не допустимы.
Сложности тематических переводов мебельной тематики.
Производственная документация для производства мебели, как и любая другая, содержит огромное количество специфических узкоспециальных терминов и понятий, перевод которых может быть затруднен для переводчика, не обладающего знаниями в области производства мебели.
Локализация сайтов и технический перевод текста.
В данной статье рассказывается о техническом переводе текста, а также его разновидностях. Также в статье говорится о существенном отличии технического текста от остальных видов текста.
Зачем и кому нужен сегодня технический перевод текста?.
В настоящее время технический перевод текста предполагает работу с довольно большими объемами документации. Среди услуг бюро перевода предлагаются не только перевод технических терминов, но и перевод инструкций, паспортов на различное оборудование и др.
В бизнесе нет мелочей.
Пословица утверждает: Развитие бизнеса в нашей стране ускоренными темпами и нехватка информации по этой теме побудило печатные издания к переводу и выпуску книг иностранных писателей на русском языке.
Курсы немецкого языка помогут вам в карьере.
Курсы немецкого языка, являются очень востребованными теми людьми, кто хочет продолжить образование в Европе, начать работать в странах, где одним из языков общения является немецкий.
Образование за рубежом – новый этап вашей карьеры.
Пословица утверждает: «Ты столько раз человек, сколько языков ты знаешь». Понять национальные особенности страны, менталитет ее жителей, традиции, культуру, можно только, владея языком этого государства.
Обращаясь к услугам переводческого агентства.
Как выбрать наиболее подходящее переводческое агентство? Процесс выбора может оказаться довольно затруднительным. С чего начинать поиск и как определить, справится ли оно со своей работой как следует? Какие вопросы следует задавать?
Современные требования к техническому переводу в серьезном бюро переводов.
Эксперты всех уровней в области переводов единодушны в том, что технические переводы необходимо выполнять профессионально, то есть, с пониманием смысла переводимого текста.
Виды устного перевода: синхронный, последовательный, с шепталом.
В устном переводе принято различать несколько разновидностей, отличающихся между собой техникой работы переводчика и способами донесения информации до адресатов перевода.
При работе с письменными переводами часто возникает напряжение и усталость глаз.
Сохранить хорошее зрение при работе с письменными источниками - это не трудная, но ежедневная задача. Несколько простых правил и упражнений помогут справиться с усталостью глаз и падением остроты зрения.
Чем полезен технический переводчик?.
Больше половины всех заказов на переводы приходится на технические переводы. Это обусловлено языковыми стандартами знания иностранных языков и спецификой содержания технический текстов.






