О многообразии экономических переводов

О многообразии экономических переводов

Одним из самых востребованных видов переводов на рынке переводческих услуг является перевод экономической документации. Надо сказать, что это понятие экономического перевода достаточно условно, учитывая множество самых разнообразных областей экономики (маркетинг, менеджмент, финансы, банки, страховое дело и т.д.) Каждая из этих тем имеет свою специфику, свою устоявшуюся терминологию и фразеологию. Кроме того, все экономические тексты можно подразделить на две большие категории: для специалистов (например,  платежные документы, правила оформления финансовых документов или аудиторских отчетов, бухгалтерская докуменация) и для населения (например, как открыть банковские вклады и депозиты). Переводы этих видов экономических текстов значительно различаются как по используемой лексике, так и сложностью употребляемых грамматических конструкций. Конечно, в текстах и документах, предназначенных для служебного пользования, употребляется специфическая лексика, и их выполнение требует профессиональной экономической подготовки переводчика в узкоспециальных областях знаний.  По этой причине перевод экономических текстов для специалистов целесообразно поручать знающим английский язык экономистам, работающим в соответствующих экономических областях.
Для текстов, предназначенных, в первую очередь,  для населения, главным правилом является доступность и легкость понимания. Этого же следует требовать и от перевода. Здесь неуместна узкоспециальная лексика, главное в этих переводах – донесение смысла текста до обычных людей. Переводя инструкции, упор следует делать на логичности и точности текста. Ведь человек должен легко понять, что обещают депозитные вклады Сбербанка и других банков, как можно оформить пластиковые карты или открыть счет в иностранных электронных платежных системах. Поэтому переводы на общеэкономическую тематику можно поручить и переводчику общей специализации. В данном случае главное – это  хорошее знание английского языка (в том числе и общеэкономической лексики) и умение четко, и вместе с тем грамотно и красиво, излагать суть дела.
Но во всех экономических переводах следует быть крайне внимательным, не допускать фактических ошибок и, переводя основной массив текста, не забывать о примечаниях.

17 декабря 2023, 10:05 | Просмотры: 37