Китайцы, свободно говорящие по-английски, автоматически переводят информацию на родной язык

Более половины населения планеты говорит более чем на одном языке. Однако до сих пор до конца не неизвестно, каким образом языки взаимодействуют в мозге человека. Согласно недавнему исследованию, результаты которого будут оглашены в новом номере журнала Ассоциации Психологических Наук “Psychological Science”, китайцы, свободно говорящие по-английски, переводят с английского языка на китайский автоматически, не задумываясь.

Таоли Джан из Ноттингемского университета, как и участники ее исследования, родилась в Китае, но живет в Великобритании и свободно говорит по-английски. В работе над данным исследованием ей помогали ее коллеги: Уолтер ван Хойвен и Кэти Конклин. Целью исследования было изучение принципа взаимодействия двух различных языков в мозге билингва.

«Человеку, читающему текст на английском языке, в принципе не нужны его познания в китайском. Так что же, он просто «отключает» свой китайский на это время?» Более ранние исследования европейских языков показали, что в мозге билингва активно действуют оба языка. Однако это условие действует для языков, схожих по звучанию и словарному набору, таких как английский и французский или испанский и итальянский, тогда как языковая пара английский - китайский таковой не является.

Всеми участниками эксперимента Таоли Джан были студенты Ноттингемского университета. В рамках исследования каждому студенту показывали пары слов. Первое слово появлялось и исчезало на экране с такой быстротой, что человек даже и не осознавал, что видел его, в то время как второе слово оставалось на экране значительно дольше. Как только участник понимал значение слова, он должен был нажать на кнопку. Целью задания была проверка скорости понимания значения того или иного слова.   

Уловка заключалась в следующем: хоть все слова в задании давались на английском языке, в некоторых случаях слова в парах были каким-то образом связаны, однако уловить эту связь было возможно только при знании китайского варианта их написания. Например, первым слово могло быть «вещь» (thing, на англ.), которое по-китайски пишется 东西, а вторым – «запад» (west, на англ.), что на китайском – 西. Иероглиф, обозначающий понятие «запад», входит в состав слова «вещь», однако в английском языке эти слова абсолютно не связаны. 

Таоли Джан выяснила, что при показе слов, имеющих общие иероглифы в китайском языке, студенты понимали значение второго слова быстрее, хоть и не осознавали, что видели первое слово в паре. Несмотря на то, что все студенты свободно говорят по-английски, их мозг все равно автоматически переводит информацию на китайский. Таким образом, знание родного языка автоматически влияет на процесс обработки мозгом информации на другом языке, даже если они кардинально отличаются друг от друга, т.е. являются неродственными.

Если я могу свободно изъясняться на английском языке, то ни все ли равно, что там происходит у меня в мозге в отношении китайского?» – спрашивает Джан. Действительно, в повседневной жизни это не так уж и важно. Достаточно того, что Таоли Джан может свободно говорить с окружающими. Однако Таоли уверена, что понимание принципа взаимодействия языков в человеческом мозге однажды может пригодиться в их изучении. «Когда человек изучает два языка, он автоматически проводит между ними связь, и нам очень интересно понять принцип воздействия этой связи на процесс обучения».

8 января 2024, 10:42 | Просмотры: 270