Реалии: переводить или не переводить?


Реалии: переводить или не переводить?

 

Человек, начинающий изучать иностранный язык, сталкивается с множеством реалий, слов, которые обозначают понятия, свойственные стране изучаемого языка. Часть из них бывает известна культурному человеку, однако для некоторых из них бывает сложно подобрать эквивалент. Кроме того, некоторые такие слова-реалии, неизвестные несколько десятков лет тому назад, в настоящее время широко вошли в обиход.
Вероятно,  в отдельных случаях такие термины не полежат переводу. В одной из кулинарных книг, изданной в 50-е годы, встречается некая «лепешка с томатной пастой и сыром». Во времена  железного занавеса этим выражением перевели известную сейчас всем пиццу. Удлиненные батоны первое время продавались под названием «длинный батон», слово «багет» в середине 80-х годов в русском языке еще не употреблялось.
Еще более усложняется задача для переводчика при переводе профессиональной лексики. Например, в текстах на тему производство стекла в Богемии, или изготовление стекол в Венеции на острове Мурано могут встретиться десятки специальных терминов, которые характеризуют фазы уникального технологического процесса, названия специального оборудования, различных видов стекла. Многие из этих терминов просто не имеют русских переводов, и  даже имеющиеся эквиваленты известны только узким специалистам. Стоит ли загромождать текст подробными расшифровками и толкованиями терминов? В тех случаях, когда книга об изготовлении стекол предназначена для специалистов, узкоспециальные термины будут уместны.
А если изготовление стекла рассматривается с точки зрения искусствоведения? Может, тогда стоит опустить производственные термины, но оставить названия, характеризующие стекло разного качества, имеющего разные характеристики.  Особое внимание в данном случае следует уделить терминам, которые характеризуют стили производства и художественные особенности разных видов стеклянных изделий.
Очевидно, иногда стоит и пересмотреть перевод, внести в него исправления, ведь в настоящее время и «багет», и «пицца» - понятные всем, известные слова. Но создается впечатление, что постепенно, в связи с глобализацией таких свойственных различным культурам реалий становится все меньше и меньше. Хоть это в каком-то смысле облегчает задачу переводчиков, национального своеобразия все-таки жаль.

17 декабря 2023, 09:46 | Просмотры: 43